มาตรา ๒๙ ศาลมีอำนาจเรียกพยานหลักฐานที่เกี่ยวข้องจากหน่วยงานหรือบุคคลใด หรือเรียกบุคคลใดมาให้ถ้อยคำ หรือดำเนินการอื่นใดเพื่อประโยชน์แก่การพิจารณา รวมทั้งมีอำนาจสั่งให้หน่วยงานหรือบุคคลใดตรวจสอบและรวบรวมพยานหลักฐานเพิ่มเติม แล้วรายงานให้ศาลทราบ และจัดส่งพยานหลักฐานดังกล่าวต่อศาลภายในระยะเวลาที่ศาลกำหนด
ศาลมีอำนาจแต่งตั้งบุคคลหรือคณะบุคคลเพื่อปฏิบัติหน้าที่ตามที่มอบหมาย
Unofficial Translation
Section 29. The Court has the competence to summon relevant evidence from any agency or person or summons any person to appear for giving statements or carry out any other act in the interest of the trial and has the competence to order any agency or person to examine and gather additional evidence and report it to the Court as well as furnish such evidence to the Court within the period fixed by the Court.
The Court has the competence to appoint persons or groups of persons to perform duties as entrusted by the Court.
มาตรา ๓๐ ให้ศาลพิจารณาและสืบพยานหลักฐานต่อเนื่องติดต่อกันไปจนกว่าจะเสร็จการพิจารณา เว้นแต่ในกรณีที่มีเหตุสุดวิสัยหรือเหตุจำเป็นอื่นอันมิอาจก้าวล่วงได้
Unofficial Translation
Section 30. The Court shall conduct a trial and take evidence in an unremitting manner until the trial is complete, except in the case where there exists force majeure or any other inevitable necessity.
มาตรา ๓๑ ในการสืบพยานบุคคล ไม่ว่าจะเป็นพยานที่คู่ความฝ่ายใดอ้างหรือที่ศาลเรียกมาเอง ให้ศาลแจ้งให้พยานทราบประเด็นและข้อเท็จจริงที่จะทำการสืบพยาน แล้วให้พยานเบิกความในข้อนั้นด้วยตนเองหรือตอบคำถามศาล ให้ศาลมีอำนาจถามพยานเกี่ยวกับข้อเท็จจริงใด ๆ ที่เกี่ยวเนื่องกับคดีแม้จะไม่มีคู่ความฝ่ายใดยกขึ้นอ้างก็ตาม แล้วจึงอนุญาตให้คู่ความถามพยานเพิ่มเติม
การถามพยานของคู่ความตามวรรคหนึ่งจะใช้คำถามนำก็ได้
หลังจากคู่ความถามพยานตามวรรคหนึ่งแล้ว ห้ามมิให้คู่ความฝ่ายใดถามพยานอีก เว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากศาล
Unofficial Translation
Section 31. In taking oral evidence, whether adduced by any party or summoned by the Court, the Court shall notify the witness of the issues and facts to which the taking of evidence relates and shall cause the witness to give testimonies on such matter personally or by answering questions as addressed by the Court. The Court shall have the competence to interrogate the witness about any facts incidental to the case even though they are not invoked by any party and, thereafter, permit additional interrogations by the parties.
Interrogations of the witness under paragraph one may be made by using leading questions.
After the parties have interrogated the witness under paragraph one, no party shall interrogate the witness, except upon permission by the Court.
มาตรา ๓๒ ผู้ทรงคุณวุฒิหรือผู้เชี่ยวชาญที่ศาลขอให้มาให้ความเห็น และพยานที่ศาลเรียกมาเอง รวมทั้งบุคคลหรือคณะบุคคลซึ่งได้รับแต่งตั้งตามมาตรา ๒๙ วรรคสอง มีสิทธิได้รับค่าป่วยการ ค่าพาหนะเดินทาง ค่าเช่าที่พัก และค่าใช้จ่ายอื่น ตามระเบียบที่คณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรมตามกฎหมายว่าด้วยระเบียบบริหารราชการศาลยุติธรรมกำหนด
Unofficial Translation
Section 32. A qualified person or an expert whose presence is requested by the Court for giving opinions, a witness summoned by the Court on its own volition, and the person or group of persons appointed under section 29 paragraph two shall be entitled to fees, travel allowances, accommodation allowances, and other expenses following the Rule prescribed by the Commission on Administration of Courts of Justice under the law on administrative organization of Courts of Justice.
มาตรา ๓๓ การพิจารณาและสืบพยานในศาล ให้ทำโดยเปิดเผยต่อหน้าจำเลย
เมื่อศาลเห็นเป็นการสมควร เพื่อให้การพิจารณาเป็นไปโดยไม่ชักช้า ศาลมีอำนาจพิจารณาและสืบพยานลับหลังจำเลยได้ ในกรณีดังต่อไปนี้
(๑) จำเลยไม่อาจมาฟังการพิจารณาและการสืบพยานได้ เนื่องจากความเจ็บป่วยหรือมีเหตุจำเป็นอื่นอันมิอาจก้าวล่วงได้ เมื่อจำเลยมีทนายและจำเลยได้รับอนุญาตจากศาลที่จะไม่มาฟังการพิจารณาและสืบพยาน
(๒) จำเลยเป็นนิติบุคคล และศาลได้ออกหมายจับผู้จัดการหรือผู้แทนของนิติบุคคลนั้นแล้ว แต่ยังจับตัวมาไม่ได้
(๓) จำเลยอยู่ในอำนาจศาลแล้ว แต่ได้หลบหนีไปและศาลได้ออกหมายจับแล้ว แต่ยังจับตัวมาไม่ได้
(๔) ในระหว่างพิจารณาหรือสืบพยาน ศาลมีคำสั่งให้จำเลยออกจากห้องพิจารณาเพราะเหตุขัดขวางการพิจารณา หรือจำเลยออกไปจากห้องพิจารณาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากศาล
ในกรณีดังกล่าว เมื่อศาลพิจารณาคดีเสร็จสิ้นแล้ว ให้ศาลมีคำพิพากษาในคดีนั้นต่อไป
Unofficial Translation
Section 33. The trial and the taking of evidence in Court shall be conducted openly in the presence of the accused.
When the Court deems it appropriate, to ensure that the trial shall have proceeded without delay, the Court has the competence to try and take evidence in the absence of the accused in the following cases:
(1) the accused is unable to attend the trial and the taking of evidence because of his illness or any other inevitable necessity provided that the accused is represented by a lawyer and has obtained the Court’s permission for not attending the trial and the taking of evidence;
(2) the accused is a juristic person and the Court has issued a warrant of arrest against a manager or a representative of such juristic person but such person has not yet been successfully arrested;
(3) the accused is within the jurisdiction of the Court but has escaped and the Court has issued a warrant of arrest but the accused has not yet been successfully arrested;
(4) during the trial or the taking of evidence, the Court has issued an order demanding the accused to leave the courtroom because he obstructed the trial or the accused has left the courtroom without permission by the Court.
In such cases, when the Court has completed the trial, the Court shall proceed to render judgment for the case.
มาตรา ๓๔ เมื่อคู่ความร้องขอและมีเหตุอันสมควร ศาลอาจอนุญาตให้คัดคำเบิกความพยานและรายงานกระบวนพิจารณาของศาลได้ โดยกำหนดวิธีการและเงื่อนไขตามที่เห็นสมควร
Unofficial Translation
Section 34. Upon request made by a party and supported by a reasonable ground, the Court may grant permission for testimonies of witnesses and reports of court proceedings to be copied following the procedures and on the conditions as it deems appropriate.
มาตรา ๓๕ เมื่อการสืบพยานหลักฐานเสร็จสิ้น คู่ความมีสิทธิแถลงปิดคดีของตนด้วยวาจาหรือเป็นหนังสือภายในเวลาที่ศาลกำหนด
Unofficial Translation
Section 35. Upon completion of the taking of evidence, the party has the right to make an oral or written statement for closing the case within the time fixed by the Court.
มาตรา ๓๖ ในกรณีที่ศาลนัดฟังคำพิพากษาหรือคำสั่ง แต่จำเลยไม่อยู่หรือไม่มาฟังคำพิพากษาหรือคำสั่ง ให้ศาลเลื่อนการอ่านไป และออกหมายจับจำเลยมาฟังคำพิพากษาหรือคำสั่ง เมื่อได้ออกหมายจับแล้วไม่ได้ตัวจำเลยมาศาลภายในหนึ่งเดือนนับแต่วันออกหมายจับ ให้ศาลอ่านคำพิพากษาหรือคำสั่งลับหลังจำเลยได้ และให้ถือว่าจำเลยได้ฟังคำพิพากษาหรือคำสั่งนั้นแล้ว
Unofficial Translation
Section 36. In the case where the Court has made an appointment for hearing its judgment or order but the accused is not present or fails to enter an appearance for hearing the judgment or order, the Court shall adjourn the reading thereof and issue a warrant of arrest against the accused to compel his appearance for hearing the judgment or order. When, upon issuance of a warrant of arrest, the accused’s presence in court is unable to be obtained within one month from the date of the issuance of the warrant of arrest, the Court may read the judgment or order in the absence of the accused and it shall be deemed that the accused has heard such judgment or order.
มาตรา ๓๗ ให้จัดตั้งแผนกคดีค้ามนุษย์ขึ้นในศาลอุทธรณ์ โดยให้มีอำนาจพิจารณาพิพากษาคดีค้ามนุษย์ที่มีการอุทธรณ์คำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลชั้นต้น และตามที่บัญญัติไว้ในพระราชบัญญัตินี้
Unofficial Translation
Section 37. There shall be established in the Court of Appeal a division of human trafficking cases which shall have jurisdiction to try and adjudicate human trafficking cases in respect of which appeals are made against judgments or orders of Courts of First Instance, as provided in this Act.
มาตรา ๓๘ ภายใต้บังคับแห่งบทบัญญัติมาตรา ๔๐ การอุทธรณ์คำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลชั้นต้นในคดีค้ามนุษย์ ให้อุทธรณ์ไปยังศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ โดยยื่นต่อศาลชั้นต้นภายในกำหนดหนึ่งเดือนนับแต่วันอ่านหรือถือว่าได้อ่านคำพิพากษาหรือคำสั่งนั้นให้คู่ความฝ่ายที่อุทธรณ์ฟัง
เมื่อศาลชั้นต้นมีคำสั่งรับอุทธรณ์หรือเมื่อมีการยื่นคำร้องอุทธรณ์คำสั่งไม่รับอุทธรณ์ของศาลชั้นต้น ให้ศาลชั้นต้นรีบส่งอุทธรณ์หรือคำร้องเช่นว่านั้นพร้อมสำนวนไปยังศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์เพื่อพิจารณาพิพากษาหรือมีคำสั่งโดยเร็ว
Uniofficial Translation
Section 38. Subject to the provisions of section 40, an appeal against a judgment or order of the Court of First Instance in a human trafficking case shall be made to the division of human trafficking cases of the Court of Appeal, whereby it shall be filed with the Court of First Instance within one month as from the date on which such judgment or order has been read or is deemed to have been read to the appellant.
When the Court of First Instance issues an order accepting the appeal or when a motion is filed for appealing against the Court of First Instance’s order rejecting the appeal, the Court of First Instance shall furnish such appeal or motion together with the briefs to the division of human trafficking cases of the Court of Appeal for trial and adjudication or issuing an order without delay.
มาตรา ๓๙ ในกรณีที่จำเลยซึ่งไม่ได้ถูกคุมขังเป็นผู้อุทธรณ์ จำเลยจะยื่นอุทธรณ์ได้ต่อเมื่อแสดงตนต่อเจ้าพนักงานศาลในขณะยื่นอุทธรณ์ เว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากศาลให้ขยายระยะเวลาแสดงตน มิฉะนั้นให้ศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์มีคำสั่งไม่รับอุทธรณ์
Unofficial Translation
Section 39. In the case where the accused who is not put in custody intends to appeal, the accused may file an appeal only upon making an appearance before the court official at the time of the filing of the appeal except where the Court’s permission is obtained for an extension of the time therefore, failing which the division of human trafficking cases of the Court of Appeal shall issue an order rejecting the appeal.
มาตรา ๔๐ คดีที่ศาลชั้นต้นพิพากษาให้ลงโทษประหารชีวิตหรือจำคุกตลอดชีวิต เมื่อไม่มีการอุทธรณ์คำพิพากษา ให้ศาลชั้นต้นส่งสำนวนและคำพิพากษาไปยังศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ตามมาตรา ๒๔๕ แห่งประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา
Unofficial Translation
Section 40. In the case where the Court of First Instance renders judgment imposing a death sentence or life imprisonment, the Court of First Instance shall, in the absence of an appeal against the judgment, furnish the briefs and the judgment to the division of human trafficking cases of the Court of Appeal following section 245 of the Criminal Procedure Code.
มาตรา ๔๑ ให้ศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์พิจารณาพิพากษาหรือมีคำสั่งโดยมิชักช้า และภายใต้บังคับแห่งบทบัญญัติมาตรา ๔๓ คำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ให้เป็นที่สุด
Unofficial Translation
Section 41. The division of human trafficking cases of the Court of Appeal shall try to adjudicate or issue an order without delay and, subject to the provisions of section 43, a judgment or order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal shall be final.
มาตรา ๔๒ การพิจารณาและการชี้ขาดตัดสินคดีของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ ให้นำบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ และประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญาว่าด้วยการพิจารณาและการชี้ขาดตัดสินคดีในชั้นอุทธรณ์มาใช้บังคับโดยอนุโลม
Unofficial Translation
Section 42. The provisions of this Act and the Criminal Procedure Code governing the trial and adjudication during appeals shall apply mutatis mutandis to the trial and adjudication of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal.
มาตรา ๔๓ การฎีกาคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ ให้ผู้ฎีกายื่นคำร้องแสดงเหตุที่ศาลฎีกาควรรับฎีกาไว้พิจารณาตามมาตรา ๔๕ พร้อมกับคำฟ้องฎีกาต่อศาลชั้นต้นที่มีคำพิพากษาหรือคำสั่งในคดีนั้นภายในกำหนดหนึ่งเดือนนับแต่วันที่ได้อ่านหรือถือว่าได้อ่านคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ แล้วให้ศาลชั้นต้นรีบส่งคำร้องพร้อมคำฟ้องฎีกาดังกล่าวไปยังศาลฎีกา และให้ศาลฎีกาพิจารณาวินิจฉัยคำร้องให้เสร็จสิ้นโดยเร็ว
ให้นำบทบัญญัติมาตรา ๓๙ มาใช้บังคับกับการฎีกาด้วยโดยอนุโลม
Unofficial Translation
Section 43. In making a Dikaappeal against a judgment or an order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal, the Dika appellant shall file together with the Dika appeal a motion, indicating reasons for which the Supreme Court should accept the Dika appeal for trial under section 45, with the Court of First Instance which has rendered the judgment or issued the order in such case within one month as from the date on which the judgment or order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal has been read or is deemed to have been read and, thereafter, the Court of First Instance shall expeditiously furnish such motion together with such Dika appeal to the Supreme Court and the Supreme Court shall complete its consideration of and decision upon the motion without delay.
The provisions of section 39 shall apply to Dika appeals mutatis mutandis.
มาตรา ๔๔ คำร้องตามมาตรา ๔๓ ให้พิจารณาและวินิจฉัยโดยองค์คณะผู้พิพากษาที่ประธานศาลฎีกาแต่งตั้ง ซึ่งประกอบด้วยรองประธานศาลฎีกาหนึ่งคน และผู้พิพากษาในศาลฎีกาซึ่งดำรงตำแหน่งไม่ต่ำกว่าผู้พิพากษาศาลฎีกาอีกอย่างน้อยสามคน
การวินิจฉัยให้เป็นไปตามเสียงข้างมาก ถ้าคะแนนเสียงเท่ากันให้บังคับตามความเห็นของฝ่ายที่เห็นควรรับฎีกา
Unofficial Translation
Section 44. The motion under section 43 shall be considered and decided upon by a quorum of judges appointed by the President of the Supreme Court which shall consist of one Deputy President of the Supreme Court and at least three judges in the Supreme Court who hold a position not lower than that of Justice Of the Supreme Court.
A decision shall be by a majority of votes. In the case of an equality of votes, the opinion in favor of the acceptance of the Dika appeal shall prevail.
มาตรา ๔๕ ให้ศาลฎีกามีอำนาจรับฎีกาตามมาตรา ๔๓ ไว้พิจารณาได้ เมื่อเห็นว่าปัญหาตามฎีกานั้นเป็นปัญหาสำคัญที่ศาลฎีกาควรวินิจฉัย
ปัญหาสำคัญตามวรรคหนึ่ง ให้รวมถึงกรณีดังต่อไปนี้
(๑) ปัญหาที่เกี่ยวพันกับประโยชน์สาธารณะ
(๒) เมื่อคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ได้วินิจฉัยข้อกฎหมายที่สำคัญขัดกัน หรือขัดกับแนวบรรทัดฐานของคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลฎีกา
(๓) คำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ได้วินิจฉัยข้อกฎหมายที่สำคัญซึ่งยังไม่มีแนวคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลฎีกามาก่อน
(๔) เมื่อคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ขัดกับคำพิพากษาหรือคำสั่งอันถึงที่สุดของศาลอื่น
(๕) เพื่อเป็นการพัฒนาการตีความกฎหมาย
(๖) เมื่อจำเลยต้องคำพิพากษาของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์ให้ประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต
(๗) เมื่อพิจารณาข้อเท็จจริงและข้อกฎหมายแล้วอาจมีผลเปลี่ยนแปลงสาระสำคัญในคำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์
(๘) ปัญหาสำคัญอื่นตามข้อบังคับของประธานศาลฎีกา*
ในกรณีที่ศาลฎีกามีคำสั่งไม่รับฎีกาไว้พิจารณา ให้คำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลอุทธรณ์แผนกคดีค้ามนุษย์เป็นที่สุดตั้งแต่วันที่ได้อ่านหรือถือว่าได้อ่านคำพิพากษาหรือคำสั่งนั้น
ในกรณีที่อัยการสูงสุดหรือพนักงานอัยการซึ่งอัยการสูงสุดได้มอบหมายลงลายมือชื่อรับรองในฎีกาของพนักงานอัยการว่ามีเหตุอันควรที่ศาลฎีกาจะได้วินิจฉัย ให้ถือว่าเป็นปัญหาสำคัญ และให้ศาลฎีการับฎีกา
Unofficial Translation
Section 45. The Supreme Court shall have the competence to accept a Dika appeal under section 43 for trial when it believes that the issues to which the Dikaappeal relates are the important issues deserving adjudication by the Supreme Court.
Important issues under paragraph one shall include the following cases:
(1) where the issue is associated with public interests;
(2) where the judgment or order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal has made the determination of an important legal issue in a conflicting manner or a manner contrary to the precedent judgments or orders of the Supreme Court;
(3) where the judgment or order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal has made the determination of an important legal issue in respect of which there exists no precedent judgments or orders of the Supreme Court;
(4) where the judgment or order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal is contrary to final judgments or orders of other Courts;
(5) where it is in the interest of legal interpretation development;
(6) where the accused is sentenced to death or life imprisonment by a judgment of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal;
(7) where the consideration of facts and legal issues may lead to alteration of the important essence in the judgment or order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal;
(8) where there exist other important issues following the Regulation of the President of the Supreme Court.
In the case where the Supreme Court issues an order refusing to accept a Dika appeal for trial, the judgment or order of the division of human trafficking cases of the Court of Appeal shall be final as from the date on which such judgment or order has been read or is deemed to have been read.
In the case where the Attorney-General or the public prosecutor entrusted by the Attorney-General enters a signature in the Dikaappeal of the public prosecutor for endorsing that there is a reasonable ground for its adjudication by the Supreme Court, it shall be deemed that the issue in question is the important issue and the Supreme Court shall accept the Dika appeal.
มาตรา ๔๖ หลักเกณฑ์และวิธีการในการยื่นคำร้อง การพิจารณาวินิจฉัยและระยะเวลาในการพิจารณาคำร้องตามมาตรา ๔๓ การตรวจรับฎีกา การแก้ฎีกา การพิจารณา และการพิพากษาคดีให้เป็นไปตามข้อบังคับของประธานศาลฎีกา*
Unofficial Translation
Section 46. The rules and procedures for the filing of the motion, the consideration of and decision upon and the time for the consideration of the motion under section 43, the examination of a Dika appeal, an answer to a Dika appeal, the trial and the adjudication shall be following the Regulation of the President of the Supreme Court.
มาตรา ๔๗ การพิจารณาและการพิพากษาคดีของศาลฎีกา ให้นำบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ และประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญาว่าด้วยการพิจารณาพิพากษาและการชี้ขาดตัดสินคดีในชั้นฎีกามาใช้บังคับโดยอนุโลม
Unofficial Translation
Section 47. The provisions of this Act and the Criminal Procedure Code governing the trial and adjudication and the decision during the Dika appeal shall apply mutatis mutandis to the trial and adjudication of the Supreme Court.
มาตรา ๔๘ บรรดาคดีค้ามนุษย์ที่ค้างพิจารณาอยู่ในศาลใดในวันที่พระราชบัญญัตินี้ใช้บังคับ ให้ศาลซึ่งคดีนั้นค้างพิจารณาอยู่คงมีอำนาจพิจารณาพิพากษาต่อไป และให้นำกฎหมายซึ่งใช้บังคับอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชบัญญัตินี้ใช้บังคับ มาใช้บังคับจนกว่าคดีนั้นจะถึงที่สุด
Unofficial Translation
Section 48. All human trafficking cases pending in any Court on the date on which this Act comes into force shall continue to fall within the trial and adjudication jurisdiction of the Court in which such cases are pending and the law as in force before the date on which this Act comes into force shall apply thereto until such cases become final.