JURIST 101
มาตรา ๕ ห้ามมิให้ศาลทรัพย์สินทางปัญญาและการค้าระหว่างประเทศตามกฎหมายว่าด้วยการจัดตั้งศาลทรัพย์สินทางปัญญาและการค้าระหว่างประเทศและวิธีพิจารณาคดีทรัพย์สินทางปัญญาและการค้าระหว่างประเทศ และศาลล้มละลายตามกฎหมายว่าด้วยการจัดตั้งศาลล้มละลายและวิธีพิจารณาคดีล้มละลายรับคดีที่มีข้อหาความผิดตามกฎหมายว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการค้ามนุษย์ไว้พิจารณาพิพากษา
Unofficial Translation
Section 5. The Intellectual Property and International Trade Court under the law on the establishment of Intellectual Property and International Trade Courts and procedures for intellectual property and international trade cases and the Bankruptcy Court under the law on 3 the establishment of Bankruptcy Courts and procedures for bankruptcy cases shall not accept cases involving offenses under the law on anti-human trafficking for trial and adjudication.
มาตรา ๖ ในกรณีมีปัญหาว่าคดีใดเป็นคดีค้ามนุษย์หรือไม่ ให้ประธานศาลอุทธรณ์เป็นผู้วินิจฉัย คำวินิจฉัยของประธานศาลอุทธรณ์ให้เป็นที่สุด แต่ทั้งนี้ ไม่กระทบถึงกระบวนพิจารณาใด ๆ ที่ได้กระทำไปก่อนที่จะมีคำวินิจฉัยนั้น
การขอให้ประธานศาลอุทธรณ์วินิจฉัยปัญหาตามวรรคหนึ่ง ต้องกระทำอย่างช้าในวันตรวจพยานหลักฐาน หรือวันสืบพยานในกรณีไม่มีการตรวจพยานหลักฐาน หากพ้นกำหนดเวลาดังกล่าวแล้ว ห้ามมิให้มีการขอให้วินิจฉัยปัญหาดังกล่าวอีก และเมื่อได้รับคำขอจากศาลชั้นต้นแล้ว ให้ประธานศาลอุทธรณ์มีคำวินิจฉัยและแจ้งผลไปยังศาลชั้นต้นโดยเร็ว
เพื่อให้การดำเนินคดีเป็นไปด้วยความรวดเร็ว การดำเนินการใด ๆ ระหว่างศาลชั้นต้นกับศาลอุทธรณ์ตามมาตรานี้ จะดำเนินการโดยทางโทรสารหรือสื่อเทคโนโลยีสารสนเทศอื่นใดก็ได้
Unofficial Translation
Section 6. In the case of any question as to whether a particular case is a human trafficking case, the President of the Court of Appeal shall make a decision thereon. The decision of the President of the Court of Appeal shall be final, without prejudice to any proceedings conducted before such decision.
A request to the President of the Court of Appeal for a decision on the question under paragraph one shall at the latest be made on the date of the examination of evidence or the date of taking evidence in the case where there is no examination of evidence. After the lapse of such time limit, no request for a decision on such a question shall be made and, upon receipt of a request from the Court of First Instance, the President of the Court of Appeal shall make a decision and notify the result thereof to the Court of First Instance without delay.
In the interest of speediness of proceedings, any proceeding between the Court of First Instance and the Court of Appeal under this section may be conducted by facsimile or any other information technology means.
มาตรา ๗ ให้ประธานศาลฎีการักษาการตามพระราชบัญญัตินี้
ประธานศาลฎีกาโดยความเห็นชอบของที่ประชุมใหญ่ศาลฎีกามีอำนาจออกข้อบังคับเพื่อให้เป็นไปตามพระราชบัญญัตินี้ หรือเพื่อให้การพิจารณาพิพากษาคดีของศาลเป็นไปด้วยความสะดวก รวดเร็ว และเที่ยงธรรม และเมื่อประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้วให้ใช้บังคับได้
Unofficial Translation
Section 7. The President of the Supreme Court shall have charge and control of the execution of this Act.
The President of the Supreme Court, with the approval of the General Assembly of the Supreme Court, has the power to issue Regulations in the execution of this Act or in the interest of ensuring that trial and adjudication of the Courts shall proceed in a convenient, speedy, and fair manner. Such regulations shall come into force upon their publication in the Government Gazette.
มาตรา ๘ วิธีพิจารณาคดีค้ามนุษย์ให้ใช้ระบบไต่สวนและเป็นไปโดยรวดเร็วตามที่กำหนดในพระราชบัญญัตินี้และข้อบังคับของประธานศาลฎีกา ในกรณีที่ไม่มีบทบัญญัติและข้อบังคับดังกล่าว ให้นำบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง หรือกฎหมายว่าด้วยการจัดตั้งศาลแขวงและวิธีพิจารณาความอาญาในศาลแขวง มาใช้บังคับเท่าที่ไม่ขัดหรือแย้งกับบทบัญญัติตามพระราชบัญญัตินี้
คดีค้ามนุษย์ใดมีข้อหาความผิดเกี่ยวกับยาเสพติดตามกฎหมายว่าด้วยวิธีพิจารณาคดียาเสพติดรวมอยู่ด้วย ให้นำบทบัญญัติตามกฎหมายดังกล่าวมาใช้บังคับแก่ข้อหาความผิดนั้นเท่าที่ไม่ขัดหรือแย้งกับบทบัญญัติตามพระราชบัญญัตินี้
Unofficial Translation
Section 8. Procedures for human trafficking cases shall be founded upon the inquisitorial system and proceed speedily as stipulated following the provisions in this Act and the Regulations of the President of the Supreme Court. In the absence of such provisions and Regulations, the provisions of the Criminal Procedure Code, the Civil Procedure 4 Code, or the law on the establishment of Khwaeng Courts and criminal procedure in Khwaeng Courts shall apply insofar as they are not contrary to or inconsistent with the provisions of this Act.
In the case where a human trafficking case also involves any offense in connection with drugs under the law on procedures for drug-related cases, the provisions of such law shall apply to such offense insofar as they are not contrary to or inconsistent with the provisions of this Act.
มาตรา ๙ ในการสืบพยานก่อนฟ้องคดี การไต่สวนมูลฟ้อง หรือการพิจารณาคดี หากมีเหตุจำเป็นอันไม่อาจนำพยานมาเบิกความในศาลได้ เมื่อคู่ความร้องขอหรือศาลเห็นสมควร ศาลอาจอนุญาตให้พยานดังกล่าวเบิกความที่ศาลอื่น หรือสถานที่ทำการของทางราชการ หรือสถานที่แห่งอื่นซึ่งอยู่ในประเทศหรือต่างประเทศ โดยจัดให้มีการถ่ายทอดภาพและเสียงในลักษณะการประชุมทางจอภาพได้ ทั้งนี้ การเบิกความดังกล่าวให้ถือเสมือนว่าพยานเบิกความในห้องพิจารณาของศาล
หลักเกณฑ์และวิธีดำเนินการตามวรรคหนึ่ง ให้เป็นไปตามที่กำหนดในข้อบังคับของประธานศาลฎีกา*
Unofficial Tramslation
Section 9. In taking of evidence before the institution of action or at a preliminary examination stage or during trial, if there arises a necessary cause preventing a witness to testify in court, the Court may, when a party makes a request or when the Court deems it appropriate, permit such witness to testify via a video conference at any other Court or official place of business or any other place located in the country or a foreign country and such testimonies shall be deemed as given by the witness in the courtroom.
The rules and procedures for the proceedings under paragraph one shall be as prescribed by the Regulation of the President of the Supreme Court.
มาตรา ๑๐ ให้ศาลมีอำนาจสั่งให้พนักงานเจ้าหน้าที่จัดทำข้อมูลประวัติ ผลกระทบหรือความเสียหายที่เกิดต่อร่างกายหรือจิตใจ และข้อวิตกกังวลหรือข้อคิดเห็นอย่างอื่นของผู้เสียหาย ตลอดจนพฤติการณ์อื่นใดที่เกี่ยวข้อง ซึ่งศาลเห็นว่าจะเป็นประโยชน์ต่อการวินิจฉัยคำร้องขอปล่อยชั่วคราวหรือการพิจารณาพิพากษาคดี
Unofficial Translation
Section 10. The Court shall have the competence to instruct the competent official to prepare personal records, impacts on or injury to the injured person’s physical or mental conditions, his worries or other opinions as well as any other relevant circumstances which the Court considers useful for a decision on a motion for a provisional release or the trial and adjudication of the case.
มาตรา ๑๑ นอกจากที่บัญญัติไว้ในประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา การวินิจฉัยคำร้องขอปล่อยชั่วคราวผู้ต้องหาหรือจำเลย ให้พิจารณาถึงพฤติการณ์แห่งการกระทำความผิดว่ามีลักษณะเป็นเครือข่ายหรือเป็นองค์กรอาชญากรรม หรือผู้ต้องหาหรือจำเลยนั้นเป็นผู้มีอิทธิพล หรือมีเจ้าหน้าที่ของรัฐเข้าไปเกี่ยวข้องกับการกระทำผิดหรือไม่ประกอบด้วย โดยคำนึงถึงความปลอดภัยของผู้เสียหาย และภัยอันตรายที่จะเกิดขึ้นแก่พยานหลักฐานเป็นสำคัญ
Unofficial Translation
Section 11. Apart from those provided in the Criminal Procedure Code, in deciding on a motion for a provisional release of the alleged offender or the accused, there shall also be taken into account the circumstances of the commission of the offense to find out whether it amounted to a networked or organized crime or whether such alleged offender or the accused is an influential person or whether any State official was involved in the commission of the offense, having prime regard to safety of the injured person and any danger threatening the evidence.
มาตรา ๑๒ ในการสั่งปล่อยชั่วคราวจะต้องกำหนดมาตรการเพื่อป้องกันการหลบหนีและภัยอันตรายที่อาจเกิดขึ้นอย่างเพียงพอ และในกรณีที่เป็นคำสั่งของศาล หากมีการสั่งให้ใช้อุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์หรืออุปกรณ์อื่นใดที่สามารถใช้ตรวจสอบหรือจำกัดการเดินทางของผู้ถูกปล่อยชั่วคราว ให้ศาลมีอำนาจกำหนดเจ้าพนักงานหรือบุคคลซึ่งจะต้องรับผิดชอบดำเนินการให้เป็นไปตามคำสั่งได้ด้วย
Unofficial Translation
Section 12. In issuing an order for a provisional release, measures for preventing an escape and possible dangers must be sufficiently prescribed and, if an order is issued for the use of an electronic device or any other device capable of detecting or restricting communication of the provisionally released person, the Court shall also have the competence to designate the official or person who shall be responsible for the execution of such order.
มาตรา ๑๓ การเรียกค่าสินไหมทดแทนแทนผู้เสียหายตามกฎหมายว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการค้ามนุษย์ พนักงานอัยการจะขอรวมไปกับฟ้องคดีอาญา หรือจะยื่นคำร้องในระหว่างการพิจารณาของศาลชั้นต้นก็ได้ ทั้งนี้ ไม่ตัดสิทธิของผู้เสียหายที่จะยื่นคำร้องเพื่อเรียกค่าสินไหมทดแทนเพิ่มเติมได้ตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญาก่อนที่ศาลจะมีคำวินิจฉัยชี้ขาดคดี
ถึงแม้ไม่มีคำขอให้ใช้ค่าสินไหมทดแทนตามวรรคหนึ่ง หากศาลมีคำพิพากษาลงโทษจำเลย ศาลจะสั่งในคำพิพากษาคดีอาญาให้จำเลยใช้ค่าสินไหมทดแทนแก่ผู้เสียหายตามจำนวนที่เห็นสมควรก็ได้ คำสั่งดังกล่าวไม่กระทบถึงสิทธิของผู้เสียหายในอันที่จะฟ้องจำเลยเป็นคดีแพ่งเพื่อเรียกเอาค่าสินไหมทดแทนในส่วนที่ยังขาดอยู่
Unofficial Translation
Section13. In claiming compensation on behalf of the injured person under the law on anti-human trafficking, the public prosecutor may make a claim together with the statement of criminal accusation or may file a motion during trial of the Court of First Instance, without precluding the injured person’s right to file a motion for claiming additional compensation under the Criminal Procedure Code before the Court renders judgment.
Despite the absence of a motion for claiming the compensation under paragraph one, the Court may, if it renders judgment sentencing the accused, include in the criminal judgment, an order for payment by the accused of compensation to the injured person in such an amount as the Court deems appropriate. Such an order has no prejudice to the injured person’s right to institute a civil action against the accused for claiming residue compensation.
มาตรา ๑๔ นอกจากการให้ใช้ค่าสินไหมทดแทนตามมาตรา ๑๓ แล้ว ถ้าปรากฏว่าในการกระทำความผิดมีการกระทำทารุณกรรม หน่วงเหนี่ยวกักขัง ทำร้ายร่างกาย หรือกดขี่ข่มเหงโดยขาดมนุษยธรรมอย่างร้ายแรงต่อผู้เสียหาย เมื่อศาลมีคำพิพากษาให้จำเลยชดใช้ค่าสินไหมทดแทนแก่ผู้เสียหาย ให้ศาลมีอำนาจสั่งให้จำเลยจ่ายค่าเสียหายเพื่อการลงโทษเพิ่มขึ้นได้ตามที่เห็นสมควร โดยคำนึงถึงพฤติการณ์ต่าง ๆ เช่น ความรุนแรงของความเสียหายที่เกิดขึ้น ผลประโยชน์ที่จำเลยได้รับ ฐานะทางการเงินของจำเลย ตลอดจนประวัติการกระทำความผิดเกี่ยวกับการค้ามนุษย์ของจำเลยประกอบด้วย
Unofficial Translation
Section 14. Apart from the awarding of compensation under section 13, if it appears that the commission of the offense involved torture, detention, physical injury, or seriously inhumane threat against the injured person, the Court shall, upon its judgment require the accused to make compensation to the injured person, have the competence to order the accused to pay punitive damages in addition to that as it deems appropriate, having regard to such circumstances as the gravity of the ensuing loss, benefits obtained by the accused, the accused’s financial standing as well as the accused’s criminal record in connection with human trafficking.
มาตรา ๑๕ คำพิพากษาในส่วนที่เกี่ยวกับค่าสินไหมทดแทนและค่าเสียหายเพื่อการลงโทษให้รวมเป็นส่วนหนึ่งแห่งคำพิพากษาในคดีอาญา และในกรณีที่ต้องมีการบังคับคดี ให้ถือว่าผู้เสียหายเป็นเจ้าหนี้ตามคำพิพากษา ในการนี้ ให้กระทรวงการพัฒนาสังคมและความมั่นคงของมนุษย์ดำเนินการให้ความช่วยเหลือทางกฎหมายแก่ผู้เสียหายตามกฎหมายว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการค้ามนุษย์เพื่อบังคับคดีให้เป็นไปตามคำพิพากษา
ในการดำเนินกระบวนพิจารณาเพื่อเรียกค่าสินไหมทดแทนตามมาตรา ๑๓ ตลอดจนการบังคับคดีตามวรรคหนึ่ง ให้ได้รับยกเว้นค่าธรรมเนียมทั้งปวง
Unofficial Translation
Section 15. The judgment in respect of compensation and punitive damages shall be an integral part of the judgment in a criminal case and, in the case where the execution thereof is required, it shall be deemed that the injured person is a judgment creditor. For this purpose, the Ministry of Social Development and Human Security shall take action in providing the injured person with legal aid under the law on anti-human trafficking, in the interest of the execution of judgment.
The proceedings for claiming compensation under section 13 and the execution of judgment under paragraph one shall be granted exemption from all fees.
มาตรา ๑๖ ในกรณีที่ศาลอาญาสั่งรับคดีค้ามนุษย์ซึ่งเกิดขึ้นนอกเขตศาลไว้พิจารณาพิพากษาตามพระธรรมนูญศาลยุติธรรม* หรือได้รับโอนคดีค้ามนุษย์จากศาลอื่นภายใต้บทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา ให้ศาลอาญามีอำนาจดำเนินกระบวนพิจารณาใด ๆ นอกเขตศาลได้ตามที่เห็นสมควร
การดำเนินคดีตามวรรคหนึ่ง ศาลอาญาอาจกำหนดให้ทำการไต่สวนมูลฟ้อง หรือนั่งพิจารณาและพิพากษาคดีที่ศาลชั้นต้นอื่น โดยใช้เจ้าหน้าที่ธุรการของศาลนั้นหรือของศาลอาญาเองทำหน้าที่ช่วยเหลือในทางธุรการก็ได้
Unofficial Translation
Section 16. In the case where the Criminal Court has issued an order for an acceptance of a human trafficking case occurring outside its territorial jurisdiction for trial and adjudication following the law on the organization of Courts of Justice or has taken a transfer of a human trafficking case from any other Court under the provisions of the Criminal Procedure Code, the Criminal Court shall have the competence to conduct any proceedings outside its territorial jurisdiction as it deems appropriate.
In the conduct of proceedings under paragraph one, the Criminal Court may require a preliminary examination or the trial and adjudication to be conducted at any other Court of First Instance, with clerical assistance by clerical officials of such Court or the Criminal Court itself.
มาตรา ๑๗ เพื่อประโยชน์แห่งความยุติธรรม ศาลอาจมีคำสั่งให้คู่ความที่ดำเนินกระบวนพิจารณาไม่ถูกต้อง ดำเนินกระบวนพิจารณาให้ถูกต้องได้ภายในระยะเวลาและเงื่อนไขที่ศาลเห็นสมควรกำหนด
Unofficial Translation
Section 17. In the interest of justice, the Court may issue an order instructing the party who has incorrectly conducted proceedings to conduct proceedings correctly within the time and on the conditions prescribed by the Court as it deems appropriate.
มาตรา ๑๘ ระยะเวลาที่กำหนดในพระราชบัญญัตินี้หรือกฎหมายอื่นที่บทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ให้นำมาใช้บังคับ ข้อบังคับของประธานศาลฎีกา หรือตามที่ศาลกำหนด เมื่อศาลเห็นสมควรหรือเมื่อคู่ความมีคำขอ ศาลอาจย่นหรือขยายได้ตามความจำเป็นและเพื่อประโยชน์แห่งความยุติธรรม
Unofficial Translation
Section 18. A period of time as prescribed in this Act, any other law which is required by the provisions of this Act to apply or the Regulation of the President of the Supreme Court or as prescribed by the Court may, when the Court deems appropriate or upon an application by a party, be shortened or extended by the Court as needed and in the interest of justice.
มาตรา ๑๙ ให้คู่ความฝ่ายที่ยื่นคำคู่ความ คำร้อง คำขอ คำแถลง และสรรพเอกสาร จัดทำสำเนายื่นต่อศาลในจำนวนที่เพียงพอต่อองค์คณะผู้พิพากษาและคู่ความฝ่ายอื่น เว้นแต่ศาลจะมีคำสั่งเป็นอย่างอื่น
ความในวรรคหนึ่งมิให้รวมเอกสารตามมาตรา ๒๖
Unofficial Translation
Section 19. The party who has filed a pleading, a motion, an application, a statement, and all documents shall prepare copies thereof for submission to the Court in such a quantity as is sufficient for a quorum of judges and other parties unless otherwise ordered by the Court.
The provisions of paragraph one shall not include the documents under section 26.
มาตรา ๒๐ ในคดีค้ามนุษย์ ถ้าศาลเห็นว่าผู้กระทำความผิดผู้ใดได้ให้ข้อมูลที่สำคัญและเป็นประโยชน์อย่างยิ่งในการปราบปรามการกระทำความผิดตามกฎหมายว่าด้วยการป้องกันและปราบปรามการค้ามนุษย์ต่อพนักงานฝ่ายปกครองหรือตำรวจ หรือพนักงานสอบสวน ศาลจะลงโทษผู้นั้นน้อยกว่าอัตราโทษขั้นต่ำที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นก็ได้
Unofficial Translation
Section 20. In a human trafficking case, if the Court considers that any offender has provided administrative officials, police officials or inquiry officials with information significantly important for and beneficial to the suppression of the commission of offenses under the law on anti-human trafficking, the Court may inflict upon such person a lesser penalty than the minimum penalty rate provided for such offense.
มาตรา ๒๑ ในการดำเนินคดีค้ามนุษย์ ถ้าผู้ต้องหาหรือจำเลยหลบหนีไปในระหว่างถูกดำเนินคดีหรือระหว่างการพิจารณาคดีของศาล มิให้นับระยะเวลาที่ผู้ต้องหาหรือจำเลยหลบหนีรวมเป็นส่วนหนึ่งของอายุความ
ในกรณีมีคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษจำเลย ถ้าจำเลยหลบหนีไปในระหว่างต้องคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษ มิให้นำบทบัญญัติมาตรา ๙๘ แห่งประมวลกฎหมายอาญามาใช้บังคับ
Unofficial Translation
Section 21. In proceeding with a human trafficking case, if the alleged offender or the accused has escaped during the proceedings or trial by the Court, the period during which the escape of the alleged offender or the accused is in progress shall not be included in the computation of the period of prescription.
In the case where a final judgment has been rendered for punishing the accused, if the accused has escaped during the sentence by the final judgment, the provisions of section 98 of the Penal Code shall not apply.
มาตรา ๒๒ ผู้ต้องหาหรือจำเลยที่หลบหนีไปในระหว่างที่ได้รับการปล่อยชั่วคราว ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ
ความผิดตามวรรคหนึ่งไม่ระงับไป เพราะเหตุที่คดีของผู้ต้องหาหรือจำเลยนั้นมีการสั่งไม่ฟ้อง ยกฟ้อง จำหน่ายคดี หรือถอนฟ้อง
ให้ผู้ซึ่งชี้ช่องจนนำไปสู่การจับกุมผู้ต้องหาหรือจำเลยตามวรรคหนึ่ง รวมทั้งพนักงานเจ้าหน้าที่ผู้จับมีสิทธิได้รับเงินรางวัลตามกฎหมายว่าด้วยการนั้น
Unofficial Translation
Section 22. The alleged offender or the accused who escapes during a provisional release shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht or both.
The offense under paragraph one does not extinguish on the ground that, in the case against such alleged offender or accused, an order has been issued for non-prosecution or the dismissal of the case, the striking of the case out of the case list, or the withdrawal of the case.
Persons who provide such clues as are conducive to an arrest of the alleged offender or the accused under paragraph one and competent officials who make an arrest shall be entitled to reward money under the law on particular matters.
มาตรา ๒๓ ฟ้องต้องทำเป็นหนังสือมีข้อความตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๕๘ แห่งประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา ในกรณีที่ศาลเห็นว่าฟ้องไม่ถูกต้อง ให้ศาลมีคำสั่งให้โจทก์แก้ฟ้องให้ถูกต้อง
Unofficial Translation
Section 23. A statement of accusation must be made in writing containing statements as provided in section 158 of the Criminal Procedure Code. In the case where the Court considers that the statement of accusation is incorrect, the Court shall issue an order instructing the plaintiff to correct thereof.
มาตรา ๒๔ ในคดีที่มีการไต่สวนมูลฟ้อง ก่อนเริ่มไต่สวนมูลฟ้อง ถ้าจำเลยมาศาล ให้ศาลถามจำเลยว่ามีทนายความหรือไม่ ถ้าจำเลยไม่มี ก็ให้ศาลพิจารณาตั้งทนายความให้โดยให้นำบทบัญญัติมาตรา ๑๗๓ แห่งประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญามาใช้บังคับโดยอนุโลม
ในการไต่สวนมูลฟ้อง จำเลยอาจแถลงให้ศาลทราบถึงข้อเท็จจริงหรือข้อกฎหมายอันสำคัญที่ศาลควรสั่งว่าคดีไม่มีมูล และจะระบุในคำแถลงถึงตัวบุคคล เอกสาร หรือวัตถุที่จะสนับสนุนข้อเท็จจริงตามคำแถลงของจำเลยด้วยก็ได้ กรณีเช่นว่านี้ ศาลอาจเรียกบุคคล เอกสาร หรือวัตถุดังกล่าวมาเป็นพยานศาลเพื่อประกอบการวินิจฉัยสั่งคดีได้ตามที่เห็นสมควร โดยโจทก์และจำเลยอาจถามพยานศาลได้เมื่อได้รับอนุญาตจากศาล
คำสั่งของศาลที่ว่าคดีมีมูลให้แสดงเหตุผลอย่างชัดเจนประกอบด้วย
Unofficial Translation
Section 24. In a case in which there is a preliminary examination, before the commencement of the preliminary examination, if the accused appears in Court, the Court shall ask the accused whether the accused has a lawyer. If the accused has no lawyer, the Court shall consider the appointment of a lawyer, provided that the provisions of section 173 of the Criminal Procedure Code shall apply mutatis mutandis.
In a preliminary examination, the accused may make a statement informing the Court of crucial facts or statements of law based on which the Court should find that there is no prima facie case, and may also indicate in the statement persons, documents, or objects which purport to support the facts therein. In such a case, the Court may, as it deems appropriate, call such persons, documents, or objects as evidence to assist the Court in making an order, provided that the plaintiff and the accused may interrogate the evidence upon permission by the Court.
The order of the Court that there is a prima facie case shall indicate supporting reasons.